Wo rechtliche Fachkompetenz und sprachliche Präzision zusammentreffen
Berufsprofil
Ich bin selbständiger, nach dem Hamburgischen Dolmetschergesetz öffentlich bestellter und allgemein vereidigter Dolmetscher und Übersetzer für die englische Sprache. Mein Schwerpunkt liegt auf juristischen und wirtschaftlichen Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen in der Sprachkombination Deutsch–Englisch.
Ich habe in den Vereinigten Staaten Rechtswissenschaften und Finanzwesen studiert und wurde 1998 mit dem akademischen Grad Doctor of Jurisprudence ausgezeichnet. Zudem bin ich als Volljurist in den Vereinigten Staaten zur Rechtsanwaltschaft zugelassen.
Neben meiner Dolmetsch- und Übersetzungstätigkeit bin ich an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz für die Ausbildung angehender Gerichtsdolmetscher und -übersetzer gemäß dem Gerichtsdolmetschergesetz verantwortlich. Absolventinnen und Absolventen des Programms sind unter anderem bei Institutionen wie der Europäischen Union, der Deutschen Bundesbank, dem Bundesnachrichtendienst und dem Bundessprachenamt tätig.
Zuvor war ich als Lehrbeauftragter an der Bucerius Law School in Hamburg tätig und unterstützte darüber hinaus das Landeskriminalamt Hamburg im Rahmen von Fortbildungsmaßnahmen.
Zu Beginn meiner beruflichen Laufbahn, vor Abschluss eines weiterbilden Studiums Dolmetschen und Übersetzen für Gerichte und Behörden an der Universität Hamburg, war ich in den Bereichen Recht und Rechnungswesen tätig. Zunächst war ich bei der Staatsanwaltschaft in San Diego beschäftigt, später dann als Rechtsanwalt in den Rechtsbereichen Handels- und Steuerrecht sowie Legal Due Diligence (rechtliche Sorgfaltsprüfung). Im wirtschaftlichen Bereich arbeitete ich als Transaktions- und Finanzanalyst bei PricewaterhouseCoopers, bevor ich öffentlich bestellter und allgemein vereidigter Dolmetscher und Übersetzer wurde.
